Transliteración - Proyecto transmedia

Transliteracy: cómo crear un universo a través de diferentes medios

Transliteración. Detrás de esta palabra poco conocida se esconde una gran diversidad de prácticas de escritura. Les describiré un ejemplo francés de gran calidad: Les Voisins du 12 bis.

Aujourd’hui, le Storytelling, ou l’art de raconter des histoire, est omniprésent.  Jadis réservé aux poètes, aux romanciers ou encore aux scénaristes, il envahit à présent chaque sphère de la culture et de la communication.  Avec les réseaux sociaux, il explose et se transforme en une des fondations du digital marketing.

Mais cette multiplicité des médias sur lesquels la narration exerce son emprise induit un phénomène encore trop peu pris en considération.  Et très peu enseigné dans les écoles.  Je veux parler de la Transliteración.

¿Qué hay detrás de esta expresión tan brutal?

Transliteración: una definición

La escritora británica Sue Thomas en donne une définition claire et complète :

«La capacidad de leer, escribir e interactuar a través de una variedad de plataformas, herramientas y medios de comunicación, desde la iconografía hasta la oralidad, pasando por la escritura manuscrita, la edición, la televisión, la radio y el cine, hasta las redes sociales».

Al contrario de lo que se podría pensar, el transmedia no consiste en escribir la misma historia a través de diferentes medios. Se trata más bien de de un mismo universo presente en diversos medios. Pero en el que diferentes elementos se complementan y enriquecen mutuamente.

Uno de los mejores ejemplos que he visto hasta ahora en francés es la serie radiofónica Les voisins du 12 bis, de Radio France Internationale. Este podcast para aprender francés también está disponible en inglés, español, portugués brasileño, chino, ruso y árabe. Tuve la oportunidad de ver cómo se montaba un episodio de la serie mientras estaba en los estudios para grabar los diálogos de Bonjour France (rebaptisé depuis Karibou).

Una transliteración basada en un taller de escritura

La serie es un podcast de 13 episodios. Ha sido realizada por equipos profesionales. Sin embargo, la historia se basa en relatos escritos en un taller de escritura con los verdaderos habitantes de un edificio parisino real. El episodio de la mujer que da a luz en la escalera, por ejemplo, me lo contó una persona que participó en él...

Captura de pantalla del primer episodio de Les Voisins du 12 bis, un magnífico ejemplo de transliteracy o escritura transmedia.
El primer episodio de Les Voisins du 12 bis

El resultado es una historia especialmente creíble y realista. Un realismo reforzado por la calidad de la banda sonora, creada con las últimas técnicas de sonido inmersivo. Escúchala con auriculares o cascos y te sorprenderá la sensación de inmersión en el espacio sonoro.

Además, cada episodio viene acompañado de una transcripción que se puede sincronizar con la banda sonora. De este modo, se puede leer la historia mientras se escucha, lo que supone una gran ayuda para los estudiantes.

Pero Les Voisins du 12 bis no es solo un podcast. Es todo un universo dedicado al aprendizaje del francés en relación con las historias de estos vecinos.

Ejercicios basados en la historia y los diálogos.

Cada episodio va acompañado de una serie de ejercicios, realizados con H5P, una serie de aplicaciones educativas muy conocidas por los lectores de este blog.

En este primer episodio, Billie, uno de los personajes llega al aeropuerto Charles de Gaulle. Las preguntas se refieren a su llegada, a la huelga que sacude el aeropuerto ese día (ya les dije que la serie era realista...), etc.

Me dirán: es algo clásico: en nuestra clase también hacemos este tipo de ejercicios: comprensión auditiva. Es cierto. De hecho, les di un ejemplo con nuestro diálogo creado con Dupdub.

Pero les he hablado de transmedia y transliteracy.

Transliteración y transmedia: el recorrido del cómic

Además del podcast, el sitio web ofrece un cómic.

El cómic sigue su recorrido, exactamente igual que lo hacía el podcast. En él encontramos a Billie al bajar del avión, sin entender por qué no hay tren (ya sabéis, la huelga...).

Pero observarán que aquí faltan algunas frases. Algunos diálogos no están presentes.

Es la transliteración lo que explica esta diferencia. Ya lo dije desde el principio: cada medio tiene su propio estilo de escritura. Y el cómic, al recurrir a la imagen, necesita menos palabras para expresar la misma realidad. No está escrito, pero se entiende que Billie está perdida, angustiada, que pide ayuda por teléfono. Mientras que el podcast tenía que decírtelo y hacértelo oír. Es tu memoria auditiva —tus recuerdos de viajes en tren— la que sustituye la atmósfera sonora de la estación. Son las imágenes las que te cuentan su aislamiento en el aeropuerto, aislamiento subrayado por el color diferente de su silueta en medio de la multitud, marcado aún más por la distancia física con respecto a las demás personas (imagen tres).

Tres tipos de medios insertados en un universo más amplio

Ya tenemos tres tipos de contenidos que utilizan diversos medios:

  • un podcast, guionizado durante un taller de escritura y utilizando técnicas sonoras de vanguardia, con una transcripción sincronizada;
  • una sección «ejercicios» que hace un uso intensivo de recursos multimedia: preguntas de opción múltiple, grabaciones de audio, ilustraciones, etc.
  • cómic que expresa de forma gráfica la historia de los diferentes personajes

Todo esto no está disponible en cualquier lugar, sino en el sitio web. Le français facile avec RFI. Es decir, un lugar virtual donde el alumno puede encontrar una gran cantidad de recursos de aprendizaje relacionados. Sin otra conexión con nuestra historia como vecinos que el aprendizaje del francés.

Esto ancla el universo de los vecinos en una realidad más amplia. Una realidad en la que el alumno decide participar o no, ampliar sus horizontes o, por el contrario, centrar su aprendizaje únicamente en el universo de los Vecinos del 12 bis.

¿La transaliteración, el futuro del aprendizaje?

Estoy convencido de que este tipo de universo multitemporal y transmedia constituye el futuro del aprendizaje.

Vivimos en un mundo sobresaturado de medios de comunicación: cada uno de nosotros lleva más de un centenar en el bolsillo con nuestro smartphone. Pero, ¿cuántos de ellos dominamos? ¿Qué medios de comunicación somos capaces de crear nosotros o nuestros hijos?

Sin embargo, este tipo de experiencias se multiplican, las novelas se convierten en películas, las películas se transforman en series derivadas, sagas como Star Wars se declinan tanto en películas para el cine como en series de televisión, libros y fanzines, esas revistas escritas por fans y cuya calidad, a veces, no tiene nada que envidiar a la obra original.

Con la democratización de los medios electrónicos, todo el mundo debería recibir formación en transalfabetización, es decir, en la escritura en diferentes medios, al igual que lo hacemos con la escritura tradicional. Una escritura que sigue dominando las aulas, mientras que en todos los demás ámbitos está en declive. Busque el error.

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete. a nuestro boletín informativo ¡Y no te pierdas ninguna publicación! Es gratis y sin spam garantizado.

Comparte este artículo


¿Qué opinas? ¡Cuéntanoslo todo!

es_ESEspañol

Descubre más desde Formation 3.0

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo